Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le blog des auteurs libres

Le blog des auteurs libres

Pop rock music, chanson française, biographies express de personnages hors du commun, faits de société


Les voix de LAUREL et HARDY dans les versions françaises de leurs films

Publié par Daniel LESUEUR sur 29 Juillet 2018, 12:27pm

Catégories : #CINEMA, #COLLECTIONS

  Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi, les histoires se déroulant toujours aux Etats-Unis, Laurel et Hardy avaient un incroyable accent américain alors que tous les autres acteurs et actrices parlent un français parfait ? C'est vrai, quoi, ils devraient tous avoir l'accent américain… ou alors personne, pas même L et H.

Cela remonte à 1930 : les premiers films parlants à succès devaient sortir dans le monde entier. Or le monde entier ne parlait pas anglais. il aurait donc fallu, pour conserver les marchés étrangers acquis du temps du muet, sous-titrer ou post-synchroniser. Or, à l'époque, la technique n'était pas encore au point, ou alors très coûteuse. La solution consista à tourner les films plusieurs fois, avec des acteurs… français, italiens, espagnols et / ou allemands. Mais les seuls acteurs qui ne pouvaient par être changés étaient bien évidemment Laurel et Hardy. Pour ce faire, nos amis, qui ne parlaient ni français, italien, espagnol ou allemand, devaient lire, face à la caméra, des panneaux sur lesquels leurs textes étaient écrits en phonétique.

Notez que ce n'est pas un cas rare : beaucoup de films de 1930 et 1931 ont été tournés en versions multiples.

Prenons l'exemple de BLOTTO, de 1930, aujourd'hui présenté sous le titre QUELLE BRINGUE à l'intérieur du montage intitulé "Les trois mariages de Laurel & Hardy" : à l'origine il s'appelait  LA NOUBA (je pense que le titre a ensuite été abandonné pour qu'il n'y ait pas confusion avec LES COMPAGNONS DE LA NOUBA) et pourrait également s'appeler "une nuit extravagante" . BLOTTO existe (hélas nous devrions dire "a existé" à moins que nos lecteurs nous préviennent de l'existence de copies ayant échappé aux outrages du temps… et de la censure !), donc, en version française et ce serait Georgette Rhodes qui remplacerait l'habituelle épouse de Stan, Anita Gavin. Dans la version espagnole c'est Linda Loreda.

Plusieurs autres films de Laurel & Hardy ont existé en version française avec eux-mêmes parlant (ânonnant !) en français. Voici la liste des films existant en plusieurs versions :

- BRATS (LES BONS PETITS DIABLES) en 4 versions (US, FR, Esp, All)

- HOG WILD (PELE-MELE avec l'actrice française Yola d'Avril à la place de Fay Holderness, intitulé RADIOMANIAS en Espagne avec Linda Loreda)

- BELOW ZERO en 3 versions (US, FR, Esp, All)

- MURDER CASE en 4 versions (US, FR, Esp, All)

- ANOTHER FINE MESS en 2 versions (US, Esp)

- PARDON US (avec Boris Karloff dans la version française SOUS LES VERROUS et Lucien Prival dans la version allemande). La version espagnole DE BOTE EN BOTE est également très différente. Cliquer ICI  et ICI  pour deux exemples.

- LAUGHIN' GRAVY et BE BIG ont été "cuisinés" (pour donner en France LES CAROTTIERS, DROLES DE BOTTES et LE BON FILON et en Espagne LOS CALAVERAS : voyez ci-dessous deux captures d'écran, l'actrice espagnole et l'actrice américaine). Existe également en version allemande.

- NIGHT OWLS  existe en 5 versions différentes : anglais,  français (LES DEUX CAMBRIOLEURS), italien, espagnol (LADRONES, plus long de douze minutes)  et allemand

- CHICKEN COME HOME en 2 versions (US, Esp)

- BEAU HUNKS en 2 versions (US, FR)

Et donc, sur la période 1930 - 1932 le public français, s'étant habitué à cet accent à couper au couteau, par la suite ceux qui les doublèrent furent tenus d'imiter l'accent américain !

Les voix de LAUREL et HARDY dans les versions françaises de leurs films
Les voix de LAUREL et HARDY dans les versions françaises de leurs films
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents